Mama i mačak

sri - 25.01.2006

KAKVI SE PRODAJEMO

Najstarije mi milo mamino igra u Šumi Striborovoj. Kad će na daske ne znam, a nije ni važno jer nije tema.

Kao svaka ponosna mama koja vidi neke koristi od kćerine ambicije da bude Barbika, požurila sam se pohvaliti prijama.

Napišem ja tako mail to miss (recimo da se zove) Ann u USA i rashvalim se na sva usta o Ivani Brlić Mažuranić i njenim predivnim bajkama i pričama s natruhom slavenske i ilirske mitologije, koja je dva puta bila u užem izboru za Nobelovu nagradu, prevedena na skoro sve svjetske jezike, bla bla bla... Jezik pregrizla!

Miss Ann ni uz najbolju volju i krvavi znoj još nije savladala naš 'mali' slatki jezik sa 'malom' slatkom gramatikom. Osim zaista važnih riječi kao što su primjerice deva, slon, dobar dan, krastavac, gusjenica, hvala, kikiriki i fufica. A budući da uskoro dolazi u Hrvatsku odlučila sam je iznenaditi Pričama iz davnine na engleskom. Kako da ne.

Prvo sam pošla u Algoritmovu knjižaru na Stradunu. Tamošnji službenici već navikli na moje upite s neba pa u rebra i jalove potrage za našim autorima na engleskom, samo su me samo blijedo gledali (opet).

- Ima CD rom Priče iz davnine na engleskom.

- Aj dobro, iako bi rađe knjigu, dajte mi CD rom.

- Nema.

- Pa sad ste rekli da ima.

- Bio je, ali više ga nema.

- A kad će bit?

- Ne znamo hoće li više bit.

Onda je jedna draga cura uhvatila telefon i zvala šeficu u Zagreb. Da pita ima li i ako nema hoće li bit. Nema i neće. Dooobro. A ima li Andrić na engleskom Bridge Over Drina, znam sigurno da je toga bilo. Nema i neće.
Fala, adio i zviz vratima.

Na Stradunu ima po jedna suvenirnica na svakih pola metra. Svaka druga je u kombinaciji s mjenjačnicom, da turisti na licu mjesta probaju kako to izgleda trošiti kune. Neke su u kombinaciji sa trafikom, kad turisti kupuju cigare mogli bi i suvenir. Pa u kombinaciji sa butigom od muzike, kad već turisti kupuju suvenire mogli bi i nešto originalno kao na primjer Duška Lokina ili Ladarice ili čak Eminema. Pa su neke ukombinirane sa butigom od svašta nešto, pa tu ima boca sa uljem (navodno maslinovim), đinđiviša raznih, majica sa porukama I srce Croatia, ombrela , kineskog porculana, norveških torbi i par papuča od frotira iz Koreje.

I sve to uz neiscrpnu ponudu modela Onofrijeve fontane, crkve sv Vlaha i malih Dubrovničića od materijala kakvog hoćete ; naplavljenog drveta, gipsa i rigipsa, plastike i silikona, voska i kamičaka, kore od drveta i kartušine... Još samo fali da počnu skupljat kereći drek pa i od toga izmjese zvonik od Sponze.

Ali ako hoćete kupiti nešto što će naciju predstaviti svijetu kao pismen i kulturan narod možda uz svijeću nađete Jergovićevu knjigu o ratnom Sarajevu (koje nije zamislite, u Hrvatskoj) ili Rudaničinu kako malo psuje i malo se buni (da svijet vidi kako mi imamo i opasnih žena,a ne samo muškaraca) i naravno dres od onoga što je igro vanka... ne razumijem se u nogomet... Boba Zvonana ili kako već.

Onda sam popodne zasjela za kompjuter i guglaj, guglaj, guglaj... Sve što sam našla je članak koji piše da jedna knjižara u Queensu u New Yorku ima engleska izdanja hrvatskih pisaca.

A baš sam ja blesava. Potjeha bi nekako i natjerali da istinu traži na engleskom. Ali kako bi uopće preveli Lutonjicu Toporka i sedam župančića? Tophorko the Bom and seven (?) čega? Malih gradonačelničića? Šerifićića? Seven little meyers? Na kraju bi ispalo da Sedam Mažuretki Bumbi ispod Topole.

Imaju naši ljudi pravo. Ko hoće uživati u hrvatskoj kulturi neka nauči jezik. Oli je to teško.

Vaš Malik Tintilinić

(Littelly Tintintelly)

18 mrdnuli brcima:

nemaš poima koliko se slažem! svi učiti rvatski s bobanovom majicom na ledjima! :)
Koliko jezika govoriš, toliko ljudi vrijediš:)
p.s. a Baš-Čelik? ili Kako je od čovika krt postal? Sedam Vlašića??
Sviđa mi se Tintilinić u tvojoj izvedbi.E jesi i ti naopaka ja sam ženi fino kupila vunene pape da se ne smrzne kad dođe u nas,a ti umjesto knjige fino pokloni jedne rukavice pa nam možda opet dođe ako se ne smrzne:)P.S. na rukavicama nek obavezno bude motiv Dubrovnik,jelte da se zna okle su joj!!!;)
heh strašno.zamisli to...cijeli svijet će govoriti hrvatski,kako da ne.koliki hrvati još nisu svladali materinji jezik.ma strava.poZz :)
e, pa stvarno, kud si zapela? ma tko bi to čitao i koji bi se strani nakladnik primio da to objavi s gubitkom, dakako? a o domaćima da ne govorimo. tko je još vidio kulturni turizam? u se na se i podase, kod nas i u stranaca neprevaziđena deviza :DDD (ali ideja je ful dobra, evo nagovaram najmilijeg nek se primi posla, on je profesor engleskog)
evo sam pročitala još jednom :DDD sviđaju mi se tvoji prijevodi :DDD trebala bi pisati humoreske, bila bi popularna barem kao Kišon :)
lol singerica...još na engleskom, to je tek da se izvrneš od smijeha...a dragi nek se privati posla. Masa turista kupuje džepna izdanja dok su na odmoru, uvjerila sam se na svoje oči i uši kako traže i traže hrvatske autore...
jep... ja sam našla jednog Andrića na njemačkom za prijateljicu, i bila presretna... bilo što drugo - teško... a Littelly Tintintelly - :D :D :D HAHAHA!!! :DD
Jedan sam od onih koji ne znaju niti jedan strani jezik osim srpskog...Učio sam njemački, ali više okolo škole nego u školi, i više iz partizanskih filmova nego iz udžbenika, pa sve što znam je Hail H...er!, Halt! i Partzanischen Banditos!, a niti to ne znam kako se ispravno piše...Zato kad kupujem knjige to je uvijek na Hrvatskom, no i tada nastaje problem jer ono što zbilja vrijedi nema za kupit jer se slabo prodaje pa se knjižarama ne isplati, a ono što imaju uglavnom su današnji moderni hrvatski autori koji me baš i ne zanimaju jer ne pišu ljubavne romane, a mene zanima samo ljubav...Onda odem u župni ured i kupim Glas koncila da nađem malo božanske ljubavi koja će me ispunit u nedostatku ove ljudske, ali tamo je manje božje riječi nego u marksovom Kapitalu...Tada se vratim isfrustriran i napišem novi post.
@balonch Bas-Celik = Real Steel :-D A stvarno neke stvari se jednostavno nemogu prevesti :-)
LOL...kako si me nasmijala...ma slažem se sa svime rečenim...samo, ako smo mi uspijeli prevesti Gospodare Prstenova i njegove družine, mislim da bi i oni mogli Tintilinića i Domaće...
znam @Godfather, znam, ovo je bila aluzija na naše prevoditelje... psovke i ratni izvještaji idu, ali stvari od opće kulture... nemam ja protiv naših mladih autora ništa, dapače,Jergović ima posebno mjesto na mojoj ljestvici, ali ma znate što sam htjela reći ( jer sam ja to upravo sad zaboravila) :)
što se čudiš što nisi našla.pa dobro znaš da splitski buvljak ima bolju ponudu od cijelog dbk
bio bi to zanimljiv prijevod, a uostalom, zašto nebi Župančići i Malik Tintilinić i Potjeh i ribar Palunko i ostala ekipa ostali upravo ovakvi kakvi jesu sa š, ž, đ, ć, č? ako smo mi usvojili d(the) i ostale piz......, zašto se nebi neki amer naučio reć Đ?
Đek told me that his wife is sač a pain in the...:)))
Mogli bi svi naučiti esperanto i prevesti sve na njega i sve štima. :0))
mijenjam ime bloga u INFERNO

Add comment